- Вести-Куранты (газета)
-
Вести-Куранты (газета)
Вести-Куранты Владелец Издатель Основана Язык «Ве́сти-Кура́нты» («Вестовые письма») — первая русская рукописная газета, издававшаяся в России в XVII веке на протяжении около 80 лет.
Содержание
Описание
Газета начала выходить в Москве в 1621 году для информирования царя Михаила Фёдоровича и боярской думы, хотя отдельные выпуски появлялись ещё в июне 1600 года, и продолжала издаваться и при царе Алексее Михайловиче.
Газета была рукописной и готовилась дьяками Посольского приказа специально для Алексея Михайловича. Источником информации из-за границы служили иностранные газеты, письма русских людей из-за рубежа, отчёты послов («статейные списки»), новости внутри страны поступали из различных приказов.
Первоначальное название первой русской газеты позаимствовано у одной из заграничных газет. Латинское слово «currens» означает «текущий». Названия газеты неоднократно менялись: «Куранты», «Ведомости», «Вестовые письма», «Вести». Окончательно выпуск «Курантов» был упорядочен в 1660—1670 годах боярином Посольского приказа А. Л. Ордин-Нащокиным.[1]
Внешне газета представляла собой узкие листы склеенной бумаги, исписанные столбцом сверху вниз. Такие столбцы текста порой были длиной несколько метров.[1]
О том, как собирались материалы для газеты, свидетельствует следующий документ того времени:
«Государю царю… Алексею Михайловичу холопи твои Ивашко Репнин, Сенька Углецкой челом бьем. В нынешнем в 1664 году августа 29 сказывал нам, холопам твоим, переводчик Лазарь Циммерманов, прислал де к нему, к Лазарю, изо Пскова переводчик Ефим Рентуров куранты о вестях, и мы холопи твои велели те куранты ему перевести, а по переводу те куранты печатаны в Прусской и в Амбургской землях, и те куранты и с них перевод, запечатав твоею, великого государя новгородскою печатью, послали к тебе, великому государю, к Москве мы холопи твои с новгородским стрельцом с Яшкой Савельевым того же числа. А на Москве, государь, велели мы, холопи твои, ему, Яшке, явиться и отписку и куранты и перевод подать в Посольском приказе дьякам думным Лариону Лопухину со товарищи».[2]
Вести-Куранты – название продолжающегося издание Института русского языка им. В.В. Виноградова Российской академии наук. В издании опубликованы обзоры европейской прессы (куранты), а также другие вестовые материалы XVII столетия. Название придумано в 1970-х гг. лингвистами для обозначения документов из фонда № 155 Российского государственного архива древних актов. В XVII в. каких-либо "Вестей-Курантов" не существовало.
Куранты – обзоры иностранной прессы, которые с середины XVII столетия изготавливали в Посольском приказе для царя и Боярской Думы. Практика составления таких обзоров складывалась на протяжении многих лет. Еще в XVI в. в Россию проникали отдельные экземпляры европейских «летучих листков». Иностранные газеты начали попадать в Москву в начале 20-х гг. XVII столетия (вскоре после того, как они появились в Европе). Однако европейская пресса доставлялась в Посольский приказ не регулярно, а от случая к случаю. Ее роль в общем потоке информации была незначительной. На основе этих изданий было невозможно составлять обзоры, которые дали бы хоть сколько-нибудь полную картину политической жизни Европы. В русских документах такие материалы называли «вестями», так же, как, к примеру, сообщения дозорных казачьих станиц или отписки воевод. Ситуация стала меняться к середине XVII в. В это время количество доставляемых в Россию газет существенно увеличилось. Тогда в русском языке для их обозначения стали использовать специальное слово – «куранты» (наиболее ранняя фиксация – 1649 г., регулярное использование – с конца 1650-х гг.). В какой-то момент у дипломатического ведомства России появилась возможность из большой массы материалов отбирать наиболее нужную и интересную информацию – т.е. составлять обзоры публикаций европейской прессы. Эти обзоры были не аналитическими, а информационными – их готовили для того, чтобы предоставить членам русского правительства фактические сведения обо всех важнейших событиях политической жизни Европы. Подавляющее большинство привозимых в Россию в XVII столетии газет печатались на немецком и голландском языках. Информацию из них отбирали для курантов переводчики Посольского приказа. В заглавии русских текстов обычно указывали, что это «переводы с цесарских (галанских) курантов». Царь Алексей Михайлович лично интересовался иностранными газетами и неоднократно пытался наладить их регулярную доставку в Россию. Этого удалось добиться лишь в 1665 г., когда между голландцем Яном ван Сведеном и приказом Тайных дел был заключен договор, по которому голландский предприниматель обязался организовать почту и раз в две недели привозить в Москву известия о европейских событиях. С этого времени куранты составляли регулярно. Начиная с 1670-х гг. переводчики не только выбирали и переводили статьи, но и составляли комментарии географического, политического и социально-экономического характера, которые делались на полях основного текста. Составленные переводчиками черновики переписывали набело в двух экземплярах подьячие Посольского приказа. Один из чистовых экземпляров предназначался для царя, а другой для Боярской Думы.
Бытует ошибочное мнение, что куранты были первой русской газетой. С этим мнением нельзя согласиться, поскольку куранты для публичного распространения не предназначались .
Примечания
Литература
- Вести-куранты. 1600—1639. / Под ред. С. И. Коткова. Тарабасова, Н. И.; Демьянов, В. Г.; Сумкина, А. И. — М.: Наука, 1972. — 348 с.
- Вести-куранты. 1642—1644. / Под ред. С. И. Коткова. — М.: Наука, 1976.
- Вести-куранты. 1645 −1646. — М.: Наука, 1980.
- Вести-куранты. 1648—1650. — М.: Наука, 1983. — 396 с.
- Вести-Куранты. 1656 г., 1660—1662 гг., 1664—1670 гг.: Русские тексты. Ч. 1 / Изд. подгот. В. Г. Демьяновым при участии И. А. Корнилаевой. Завершение работы над изд. и подгот. к печати: Е. А. Подшивалова, С. М. Шамин. Под ред. А. М. Молдована и Ингрид Майер. — М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. — 856 c. ISBN 978-5-9551-0326-6
- Вести-Куранты. 1656 г., 1660—1662 гг., 1664—1670 гг.: Иностранные оригиналы к русским текстам. Ч. 2. — М.: Языки славянских культур, 2008. — 648 с. ISBN 978-5-9551-0275-7
Богданов А. П. Внешняя политика России и европейская печать (1676-1689 гг.) // Вопр. истории. - 2003.- № 4. - С. 26-46.
Кобзарева Е. И. Известия о событиях в Западной Европе в документах Посольского приказа XVII века. Диссертация на соискание ученой степени кандидата исторических наук. М., 1988.
Корнилаева И.А. Акцентуированные Вести-Куранты (к проблеме издания) // Лингвистическое источниковедение и история русского языка. М., 2000. С. 291-296.
Шамин С. М. Доставка и обработка в Посольском приказе иностранных газет в царствование Федора Алексеевича. // Исследования по источниковедению истории Росси (до 1917 г.). М., 2003. С. 121-134.
Шамин С. М. Слово «куранты» в русском языке XVII – начала XVIII в. // Русский язык в научном освещении. 2007 г. №1 (13). С. 119–152.
Шамин С. М. Переводы иностранной прессы в русской книжной рукописной традициии до начала XVIII века: история изучения // Российская история. 2009. №2. С. 3–14.
Maier I. Pressmeddelanden till ryske tsaren under trettioariga krigets tid // Kultur och samhalle i sprakets spegel. En essasamling fran Sprakvetenskapliga fakul-teten. Uppsala, 1999, 83-94.
Maier I. Newspaper Translations in Seventeenth-Century Muscovy. About the Sources, Topics and Periodicity of Kuranty "Made in Stockholm" (1649) // Explorare necesse est. Hyllningsskrift till Barbro Nilsson. Stockholm, 181-190 (Acta Universitatis Stockholmiensis. Stockholm Slavic Studies, 2002, 28).
Maier I. Niederlandische Zeitungen ('Couranten') des 17. Jahrhunderts im Russischen Staatsarchiv fur alte Akten (RGADA), Moskau // Gutenberg-Jahrbuch, 2004, 191-218.
Maier I. Verbalrektion in den „Vesti-Kuranty" (1600-1660). Teil 2: Die prapositionale Rektion. Uppsala (Studia Slavica Upsaliensia, 45). 2006.
Maier I. „Ontsegh-brief van den Turckschen Keyser ...". Ein fiktiver Brief des tiirkischen Sultans an den Konig von Polen in russischer Ubersetzung (1621) // Ambrosiani, P. et al. (eds.) Яко благопеснивая птица. Hyllningsskrift till Lars Steensland. Stockholm 2006, S. 135-146 (— Acta Universitatis Stockholmiensis. Stockholm Slavic Studies, 32).
Maier I., Pilger W. Second-hand translation for tsar Aleksej Mixalovic – a glimpse into the “newspaper workshop” at Posol’skij prikaz (1648) // Russion Linguistics, 25. 2001. С.210-219.
Ссылки
- Глухов А. Первая столичная газета.
- [http://www.drevnyaya.ru/vyp/v2007.php И. Майер, С. Шамин
«ЛЕГЕНДАРНОЕ ПОСЛАНИЕ ТУРЕЦКОГО СУЛТАНА НЕМЕЦКИМ ВЛАДЕТЕЛЯМ И ВСЕМ ХРИСТИАНАМ» (1663–1664 г.). К ВОПРОСУ О РАСПРОСТРАНЕНИИ ПЕРЕВОДОВ ЕВРОПЕЙСКИХ ПАМФЛЕТОВ ИЗ ПОСОЛЬСКОГО ПРИКАЗА В РУКОПИСНЫХ СБОРНИКАХ.]
Wikimedia Foundation. 2010.